当前位置 : 首页 > 文章中心 > 时事评析 > 舆论热点

讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 用人类翻译冒充AI

作者:自媒体综合 发布时间:2018-09-21 15:04:14 来源:新浪财经 字体:   |    |  

  量子位 关注前沿科技

  郭一璞 乾明 发自 凹非寺

  量子位 报道 | 公众号 QbitAI

  2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?

  一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞(30.100, 0.16, 0.53%)。

  但会后,会议现场的人类同传译员不干了:

  哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!

  究竟是怎么一回事?

  真同传,假AI

  故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。

  9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了工作当中。

  这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。

1.jpg

  第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

  日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。

1.jpg

 

  英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂这段“英文”到底是啥。

  但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊!

2.jpg

 

  这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个AI会读取意念吗?

  当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

  像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了:

  “就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

  想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是……那个……那个”紧张的说不出话来?

  机器怎么会紧张?

  讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。

  毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。

  意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员Bell Wang提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”,Bell同学忍下了。

  石锤!石锤!

  但是当天下午,石锤出现了。

微信扫一扫,为民族复兴网助力!

微信扫一扫,进入读者交流群

网友评论

共有条评论(查看

最新文章

热点文章